Also: bei uns hießen die schon immer Unterwegsjacken. Oder wird das im Ganzen englisch ausgesprochen - dann geht's wohl doch eher um den Straßenkarneval im Rheinland, denke ich ...
Über den Begriff "Outdoor" der in deisem Kontext aus dem Amerikanischen kommt, haben sich meine Frau und ich schon 1979/1980 als wir ein Jahr in den USA lebten (und ich eine Honda 550-four fuhr - nur mal so nebenbei) köstlich amüsiert. "Outdoor" oder "The great outdoor" war ein Begriff betreffend die, die sich mehr oder weniger freiwillig zur Belustigung ausserhalb Gebäuden aufhielten - also zu Jagen, Zelten, Wandern etc. So wurde es verstanden, und ich glaube immer noch. Ein "outdoor shop" wäre also ein Geschäft in dem es Ausrüstung für solche Tätigkeiten verkauft werden aber nicht unbedingt den Mantel, den man zum Pendeln mit der Bahn.
Die Seite mit den Beispielen, die als Aufhänger für diesen Beitrags-Faden diente, ist nicht in allen Beispielen korrekt. Das nur nebenbei.
Ich habe mich schon früh mit dem Phänomen beschäftigt, dass Worte, die aus einer Sprache in eine Andere finden, eine Sinnverschiebung untergehen. Das liegt zumeist daran, dass das übernommene Wort zumeist nur in einem sehr engen Bedeutungsumfang und dann auch meist als teils eines Jargons übernommen wird.
Total albern sind aber die englisch anmutenden Neologismen - Wortneuschöpfungen - wie das "Handy" (müsste eigentlich Händie geschreiben werden, oder?) Aber die Sprache ist nun einmal ein Kommunikationsmittel und da jeder dieses Wort versteht ... was solls.
Die Englische Sprache hat auch eine Reihe vn Worten aus dem Deutschen übernommen: so wie zum Beispiel "kindergarten", "flak", "hinterland" und "ding an sich" oder "angst"
Grübelnd Andreas
Photographiert wird auf Film, alles andere ist bloß digital. Mitglied VfDKV
...und ich habe mir mal eine Viertelstunde einen abgebrochen, um unserer englischen Freundin zu erklären, was 'n Rollmops ist ... war sehr lustig !
edit:
Zitat ..."flak", "hinterland"...
Das Militärische scheint bei unseren Inselnachbarn auf gesteigertes Interesse gestoßen zu sein: Blitzkrieg kannste auch noch mit in den Rucksack stecken ...
"Wenn man sich nicht an die Spielregeln hält, macht es keinen Spaß!" Loriot
Naja - doof kommt aus dem Niederdeutschen bzw. Niederländischen (taub), ist aber lange schon eingedeutscht. Und mannstoll für geil trifft ja auch nicht immer sicher den Sinn ... ist aber echt krass blöd, da hasse wahr!
.
"Wenn man sich nicht an die Spielregeln hält, macht es keinen Spaß!" Loriot
wie wärs, wenn wir vor dem unausweichlichen Untergang des Abendlands nochmal einen saufen gehen und Motorrad fahren. Von mir aus auch umgekehrt. Aber ist ja eigentlich auch schon egal:-)
Zitat von pelegrino...und ich habe mir mal eine Viertelstunde einen abgebrochen, um unserer englischen Freundin zu erklären, was 'n Rollmops ist ... war sehr lustig ! edit:
Zitat ..."flak", "hinterland"...
Das Militärische scheint bei unseren Inselnachbarn auf gesteigertes Interesse gestoßen zu sein: Blitzkrieg kannste auch noch mit in den Rucksack stecken ...
Hinterland ist kein militärischer sondern ein wirtschaftlicher Ausdruck: Beispiel : Durch die deutsche Teilung ist dem Hamburger Hafen ein Großteil des Hinterlandes abhanden gekommen - nämlich Ostdeutschland und die Tschechische Republik. (hatte ich so im geographie Unterricht gelernt)
Photographiert wird auf Film, alles andere ist bloß digital. Mitglied VfDKV
Zitat Aber die Sprache ist nun einmal ein Kommunikationsmittel und da jeder dieses Wort versteht ... was solls.
Aber ganz genau so . . .
sehe ich das auch. Ich habe einen Radio-Beitrag gehört, wo ein spanischer Schriftsteller erklärt hat, warum er seine Bücher auf Deutsch schreibt. [huch]
Er meinte, in kaum einer Sprache gäbe es so viele Fremdwörter, mit denen man die Bedeutung des Gesagten variieren kann. Auch die Anglizismen hat er gestreift und nicht nur schlecht darüber geredet. Er sagte, weil die deutsche Sprache rel. schwierig sei (Anmerk: und wohl auch durch die geographische Lage), würden Deutsche in der Regel die Fremdsprachen lernen und nicht umgekehrt. Komisch, daß die Benelux-Länder, wo die Menschen im Grunde schon mehrsprachig aufwachsen, so etwas nicht so stark verbreitet ist.
Na gut, Hinterland ist nicht oder nicht nur ein militärisch Begriff (wird doch auch für die Gegend hinter der Front benutzt, oder?)!
Zitat ...die Benelux-Länder, wo die Menschen im Grunde schon mehrsprachig aufwachsen...
Das liegt sicherlich daran, das dort (und anderswo - Skandinavien z.B.) Filme/TV-Produktionen nicht synchronisiert, sondern mit Untertiteln gezeigt werden. Wäre auch viel zu teuer . Geschichtlich sind so Händlervölker (Hanse) sicherlich auch eher bereit, Fremdsprachen zu lernen.
.
"Wenn man sich nicht an die Spielregeln hält, macht es keinen Spaß!" Loriot