...da der Tattoo-Termin immer näher rückt und ich nicht bis an das Ende meiner Tage mit einem "Rechtschreibefehler" auf dem Arm rumlaufen will....eine Frage zu dem Text des Tattoo:
Wie heisste es richtig? Wir sind uns im Haus (Frau, Tochter, Schwiegersohn und PeWe) nicht so ganz einig geworden.....
Meine Variante: "May the wind be always at your back"
Meine Frau und Tochter: "May the wind always be at your back"
Sollten wir uns alle getäuscht haben, bitte korrekte Vorschläge machen.
PS: Es soll eine Windrose / Kompass mit einem Spruchband werden, Text siehe oben...
Danke für euren Support im Voraus!
Beste Grüße PeWe
"...Ich fahre so langsam, dass man mich nicht blitzen muss – mich kann man malen!"
Ich tendiere vom Sprachgefühl her zur Version von Frau und Tochter. Aber prüf mal nach, ob Falcone mit seiner Übersetzung nicht recht hat, die klingt für mich ganz plausibel... Und warum soll der Wind unbedingt von hinten kommen? Motor zu schwach oder neuer Spinnaker fürs Boot angeschafft?
Leute, das 'May the Wind Be always at Your Back' ist ein Teil eines alten traditionellen gälischen Segen und bedeutet "Mögest du immer Rückenwind haben"...und stets Sonnenschein im Gesicht. Und mögen die Schiksalsstürme dich hinauftragen, auf das du mit den Sternen tanzt....
..und das gefällt mir....
PS: Frau und Tochter haben Recht....
PPS: Kostet nichts, da ich einen Gutschein zum Geburtstag von Frau und Tochter bekommen habe...