Artus "Brrrrr........ Halt ein, mein Ross!" Ritter "Halt! Wer trabt so spät durch Nacht und Wind?" Artus "Ich habe den Sachsen das Angeln beigebracht, seitdem heißen sie Angelsachsen. Ich bin der König aller Angler. - Ich bin Artus, Erfinder des Eukalytusbonbons am Stiel." Ritter "Noch so eine Lüge und mir platzt das Rohr." Artus "Hoffentlich riecht's nicht... . Wer hier Geräusche macht, heißt Patsy. Wir durchreiten das Land Länge mal Höhe mal - Breite, um Gastritter zu finden, die an meinen Hof nach Camelot kommen. Bitte melde mich deinem Herrn und Meister." Ritter "Ihr durchreitet das Land...?" Artus "Ja!" Ritter "Eure Pferde sind Kokosnüsse!" Artus "Was?" Ritter "Euer Tausendfüßler nimmt zwei Kokosnusshälften und schlägt sie aneinander." Artus "Energiekrise...! Was sollen wir denn machen, wenn die Mohren kein Öl mehr liefern? Selbst die Mongolen tragen ihre - Kamele." Ritter "Woher habt ihr die Kokosnüsse?" Artus "Gefunden!" Ritter "Gefunden??? Kokosnüsse wachsen in den Tropen!" Artus "Was meinst du damit?" Ritter "Nur die Schwarzen knacken diese Nuß." Artus "Die Schwalbe zieht zwar in die südliche Sonne; auch die Störche und die Rohrdrommler suchen wärmeres Klima im - Winter, doch zum Winterschlußverkauf sind sie alle wieder da." Ritter "Wollt ihr damit sagen, daß Kokosnüsse wie Reißverschlüsse laufen können?" Artus "Sie könnten....eingeschleppt worden sein." Ritter "Was? Eine Schwalbe macht jetzt schon einen Sommer?" Artus "Nein – sie könnte sie an den Fasern tragen." Ritter "Das müßte dann eine Nylonfaser sein und die wird erst in tausend Jahren erfunden. Außerdem....ein Vogel von fünfzig - Gramm kann keine Kokosnuss von einem Pfund schleppen." Artus "Ich verstehe von Vögeln nichts! Würdest du deinem Herrn endlich sagen, daß Artus, vom Hof von Camelot hier ist!" Ritter "Natürlich...! Da das britische Pfund immer leichter wird, könnte sie mit einem Nachbrenner die nötigen dreiundvierzig - Schläge Geschwindigkeit erreichen. Was meint ihr?" Artus "Bitte?" Ritter "Habe ich recht?" Artus "Ich kaufe keine Pfunde!" Ritter 2 "Eine afrikanische Schwalbe könnte sie tragen." Ritter "Oh ja! Ich kenne afrikanische Schwalben, die fliegen ohne aufzutanken von hier bis Feuerland Mitte. Dort wohnt meine - Cousine." Ritter 2 "Ach, die mit dem Asthma." Artus "Fragt endlich euren Herrn und Meister, ob er gewillt ist, mit mir nach Camelot zu kommen!" Ritter "Vergiß nicht; afrikanische Schwalben sind für den Charterverkehr nicht zugelassen. Also können sie auch keine Kokosnüsse - einschleppen." Ritter 2 "Natürlich nicht. Sie haben auch keinen Daumen zum Klingeln, deswegen dürfen sie auch nicht Fahrrad fahren." Ritter "Unsinn! Den Mäusebussard dürfen sie nicht benutzen." Ritter 2 "Bleibt die Frage: Wie kommt Scheiße aufs Dach?" Ritter "Vielleicht haben Touristen diese Nüsse hiergelassen." Ritter 2 "Die bringen alles fertig."
Ende Szene I
---------------------------------------------- I'm not fat! I'm big-boned!
Mal wieder ein "schönes" Beispiel für eine vollkommen verhunzte pseudo-witzige Synchronisation von MP - man sollte sich das wirklich nur in der Originalfassung anschauen. Die Deutschen haben's einfach nicht drauf!
Und sind wir doch mal ehrlich. Wer kann schon so gut englisch um das Original wirklich bis in die kleinste Bedeutungstiefe zu verstehen. (Außer dir natürlich) Ich denke, da muß man schon Muttersprachler sein.
Nee, nee, Norbert, es geht da nicht um Nuancen für den Gourmet.
Die deutsche "Übersetzung" ist bisweilen so weit weg vom Original, dass es eigentlich keine Übersetzung, sondern eher eine (selbstherrliche) Neu- oder Uminterpretation der Vorlage ist.
Vergleich mal Skinnys Szene mit Sukastas Original, das ist haarsträubend!
Boah, ihr Sprachgenies. Ich bin froh, wenn ich im Ausland nicht verhungern tu. Und im Netz gibt's nur die englische Version. Und ich will mich auch mal im Netz verewigen, wenn schon keiner meine Nacktfotos kaufen will. Und witzig ist es allemal. Und sowieso... Und deswegen jetzt Szene II
---------------------------------------------- I'm not fat! I'm big-boned!
Händler "Gebt mir eure Gebrauchten! Ich mache aus Eierköpfen die schönsten Schrumpfköpfe! Bringt eure Toten raus! Bringt eure Toten raus! Bringt eure Toten raus! Gebt mir eure Kaputten! Bringt eure Toten raus! Ich nehme sie in Zahlung. Drei Pence. Bringt eure Toten raus! Man kann sie wenden lassen; sie werden wie neu! Bringt eure Toten raus!" Kunde "Er ist noch gut erhalten. Neun Pence." Opa "Ich bin noch nicht tot!" Händler "Was?" Kunde "Hier sind deine neun Pence." Opa "Ich bin noch nicht tot!" Händler "Ein typischer Ire. Er sagt, er ist noch nicht tot." Opa "Ich bin nicht tot." Kunde "Ach! Du bist alle." Händler "Er ist nicht tot." Kunde "Na schön, aber bald hat er schon..." Opa "Ich fühl mich schon viel besser." Kunde "Ach, du bist doch schon so gut wie scheintot." Händler "Nein, so ein Lauwarmer kommt bei mir nicht mit. Der rutscht bei mir nicht durch." Opa "Ich will aber noch nicht auf die Karre." Kunde "Nun stell dich nicht an, wie ein Baby." Opa "Es geht mir ausgezeichnet." Händler "Nur die echten Kalten nehme ich." Kunde "Du tätest uns einen Gefallen." Händler "Ich kann nicht." Kunde "Dann mach doch jetzt Mittagspause; der hier ist bald hinüber." Händler "Ich muß noch zu den Robinsons. Die geben ihre Schwiegermutter in Zahlung." Kunde "Wann kommst du das nächste mal hier vorbei?" Händler "Donnerstag." Opa "Ich will gern etwas spazieren gehen." Kunde "Ja, ich weiß. Je oller, je doller, du alter Schlingel. Kannst du wirklich nichts für uns tun?" Opa "Ich bin kerngesund. Ich bin kerngesund!" (ahnt Schlimmes) Händler (schaut sich vorsichtig um..... und schlägt Opa die Birne ein) Opa " Arghhhh...." Kunde "Herzlichen und vielen Dank." Händler "Gerngeschehen. Also dann, bis Donnerstag." Kunde "Ja, dann ist Oma dran." Artus ('galoppiert' heran) Kunde "Wer ist denn das?" Händler "Keine Ahnung. Muß ein König sein." Kunde "Wie kommst du darauf?" Händler "Weil er noch nicht völlig mit Scheiße überzogen ist."
Ende Szene II
---------------------------------------------- I'm not fat! I'm big-boned!
Es sind also 1:n Deutungsmöglichkeiten des Originals. Daß manchem dabei die eigene Phantasie durch die des Übersetztenden ersetzt wird und ein Teil des Humors auf der Strecke bleibt, sei mal dahingestellt. Aber schlecht finde ich die deutsche Übersetzung nicht.
---------------------------------------------- I'm not fat! I'm big-boned!
Ist doch nicht gegen Dich persönlich gerichtet, Skinny.
Aber wer
It is I, Arthur, son of Uther Pendragon, from the castle of Camelot. King of the Britons, defeator of the Saxons, sovereign of all England!
mit
Ich habe den Sachsen das Angeln beigebracht, seitdem heißen sie Angelsachsen. Ich bin der König aller Angler. - Ich bin Artus, Erfinder des Eukalytusbonbons am Stiel.
übersetzt, geht nicht differenziert mit dem Originaltext um, sondern handelt eigenmächtig, grob anmaßend und macht den feinen Witz zwischen den Zeilen kaputt. (Und das ist jetzt nur das erstbeste Beispiel.)
Zitat von SerpelIst doch nicht gegen Dich persönlich gerichtet, Skinny.
Aber wer
It is I, Arthur, son of Uther Pendragon, from the castle of Camelot. King of the Britons, defeator of the Saxons, sovereign of all England!
mit
Ich habe den Sachsen das Angeln beigebracht, seitdem heißen sie Angelsachsen. Ich bin der König aller Angler. - Ich bin Artus, Erfinder des Eukalytusbonbons am Stiel.
übersetzt, geht nicht differenziert mit dem Originaltext um, sondern handelt eigenmächtig, grob anmaßend und macht den feinen Witz zwischen den Zeilen kaputt. (Und das ist jetzt nur das erstbeste Beispiel.)
Gruß Serpel
Wo ER Recht hat, hat ER Recht... der Serpel...
Gruss M
"... ist schon echt geil, UNIVERSALPRÄSIDENT zu sein..."
Das die Übersetzung völlig daneben ist, sehe ich auch. Aber andererseits reicht mein Englisch nicht aus, um den Witz in der Original-Zeile zu entdecken.
Mich ärgern diese Übersetzungen auch immer. Vom subversiven Monty Python bleibt nur dümmlicher Klamauk.
Man sollte Holländern und Skandinaviern folgen und Fernsehsendungen nicht mehr synkronisieren sondern untertiteln.
Dann versteht man nach kurzer Zeit auch das Original. Sachen wie Akzent, von dem ein grosser Teil englischen Sprachwitzes lebt, lässt sich eh nicht synkronisieren.