Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 
W650.deW650 ForumW-Tour/Treff-Kalender
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 11 Antworten
und wurde 873 mal aufgerufen
 Allgemeines Forum
Caboose Offline




Beiträge: 12.893

23.05.2011 22:43
Übersetzung englisch/deutsch Antworten

Hallo miteinander,

der Text dieses amerikanischen Blechschildes stellt mich vor ein gewisses Rätsel.Zwar kann ich
ihn problemlos übersetzen, nur ergibt die Aussage für mich keinen rechten Sinn.

Ein Engländer, den ich um Hilfe bat, kam fast wörtlich zum selben Ergebnis. Seine Vermutung war,
dass es im amerikanischen Sprachgebrauch/Sprachraum eine Synonymübersetzung gibt, die dem
Ganzen einen schlüssigen Sinn verleiht.

Meine Übersetzung habe ich hier bewusst nicht eingefügt, um niemanden auf eine falsche Fährte zu
bringen.

Nun bin ich gespannt.

Gruß, Caboose

Skinny Offline




Beiträge: 1.871

23.05.2011 22:53
#2 RE: Übersetzung englisch/deutsch Antworten

Also ich würd's in etwa folgendermaßen übersetzten:

Du wirst niemals ein Motorrad vor einem Spielzeugladen sehen.
Im Sinne von: Harte Jungs und ihr Image.

Aber in Englisch war ich immer ne Nulpe

----------------------------------------------
I'm not fat! I'm big-boned!

Serpel Offline




Beiträge: 48.441

23.05.2011 23:04
#3 RE: Übersetzung englisch/deutsch Antworten

Shrink ist der Seelenklempner. Geht man zu ihm, parkiert man vor seiner Praxis. Zumindest die Amis machen das so, weil sie keinen Meter zu Fuß gehen.

Sieht man niemals ein Motorrad vor der Praxis eines Seelenklempners, so heißt das in den Staaten so viel, wie dass ein Motorradfahrer niemals einen solchen aufsucht. Weil Motorradfahrer dank ihrer auf dem Motorrad gelebten Freiheit so etwas nicht nötig haben.

MOTORRADFAHREN MACHT FREI - oder so.

Gruß
Serpel

Caboose Offline




Beiträge: 12.893

23.05.2011 23:18
#4 RE: Übersetzung englisch/deutsch Antworten

Zitat von Serpel
Shrink ist der Seelenklempner. Geht man zu ihm, parkiert man vor seiner Praxis. Zumindest die Amis machen das so, weil sie keinen Meter zu Fuß gehen.

Sieht man niemals ein Motorrad vor der Praxis eines Seelenklempners, so heißt das in den Staaten so viel, wie dass ein Motorradfahrer niemals einen solchen aufsucht. Weil Motorradfahrer dank ihrer auf dem Motorrad gelebten Freiheit so etwas nicht nötig haben.

MOTORRADFAHREN MACHT FREI - oder so.

Gruß
Serpel



Das ist die Erklärung!

Ich bzw. wir hatten outside a shrink's office mit außerhalb der Praxis eines Psychiaters übersetzt.
Wenn man es hingegen mit vor der Praxis übersetzt, bekommt der Text seinen gesuchten Sinn.

Vielen Dank!

Gruß, Caboose

Serpel Offline




Beiträge: 48.441

23.05.2011 23:22
#5 RE: Übersetzung englisch/deutsch Antworten

Gern geschehen!

(W-Forum bildet. )

Gruß
Serpel

Nisiboy Offline




Beiträge: 5.695

24.05.2011 09:11
#6 RE: Übersetzung englisch/deutsch Antworten

Mich würde mal interessieren, warum das h und das k identisch aussehen. Hat da der Schildermacher Prägestempel gespart?

Da ich völlig unbedarft an die Aufgabe gegangen bin, hatte ich nach skrink gesucht... und überhaupt nichts Passendem gefunden.

Grüße aus dem Norden

Nisiboy

phaedrus Offline




Beiträge: 4.501

24.05.2011 10:27
#7 RE: Übersetzung englisch/deutsch Antworten

Ich habe ein wenig über diesen Sprachgebrauch nachgedacht ...

I 've never seen him outside a police station
oder
You rarely see a police man outside a police station

in dem Sprachgebrauch würde ich es als vor der Polizeiwache interpretieren

aber:

you rarely find a policeman outside of a police station

würde ich so lesen, das die selten ihre Wache verlassen.

In verbindung mit dem Verb to stand würde ich eigentlich immer die Übersetzung vor wählen,

Aber das ist meine Meinung, es können andere anderer Meinung sein. Das Schild heisst aber eindeutig vor der Psychater Praxis

Andreas

Photographiert wird auf Film, alles andere ist bloß digital.
Mitglied VfDKV

Maggi Online




Beiträge: 48.777

24.05.2011 10:44
#8 RE: Übersetzung englisch/deutsch Antworten

Zitat
hatte ich nach skrink gesucht... und überhaupt nichts Passendem gefunden.


So ging's mir auch...

--
hco rewwe hcslök ,skcus wmb

pelegrino Offline




Beiträge: 51.660

24.05.2011 12:38
#9 RE: Übersetzung englisch/deutsch Antworten

Zitat
...(W-Forum bildet. )...


Das kann ich bestätigen - habe ich mir doch auch hier erklären lassen, warum man selten Pferde vor, oder in Richtung Apotheken kotzen sieht ...

...diesen Text hier habe ich allerdings immer noch nicht begriffen :

First We Take Manhattan

Leonard Cohen

They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I’m coming now, I’m coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin

I’m guided by a signal in the heavens
I’m guided by the birthmark on my skin
I’m guided by the beauty of our weapons
First we take Manhattan, then we take Berlin

I’d really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line that’s moving through the station?
I told you, I told you, I told you, I was one of those

Ah you loved me as a loser, but now you’re worried that I just might win
You know the way to stop me, but you don’t have the discipline
How many nights I prayed for this, to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin

I don’t like your fashion business mister
And I don’t like these drugs that keep you thin
I don’t like what happened to my sister
First we take Manhattan, then we take Berlin

Serpel Offline




Beiträge: 48.441

24.05.2011 13:12
#10 RE: Übersetzung englisch/deutsch Antworten

Im Netz gibt ’s ’ne Interpretation dazu, Pele.

Ob die allerdings was taugt, hab ich keine Ahnung, hab ’s nicht gelesen ...

Gruß
Serpel

pelegrino Offline




Beiträge: 51.660

24.05.2011 14:44
#11 RE: Übersetzung englisch/deutsch Antworten

Tofte - mit Akkorden über'm Originaltext, für Notenidioten wie mich . Jetzt kann ich das ja selber grölen, und die olle Gitarre aus der Ecke holen, zur Begleitung . Vielleicht versteht man den Sinn dann eher ...

Dünnling Offline




Beiträge: 4.289

24.05.2011 18:19
#12 RE: Übersetzung englisch/deutsch Antworten

Man versteht eher Anselm von Canterbury (im lateinischen Original) als L. Cohen. Macht aber nix.
Bob Dylan (Glückwunsch) versteht man übrigens auch nicht. Das liegt aber weniger an den Texten als am Nuscheln...

-Hier Signatur einfügen-

«« Bob Dylan
 Sprung  
Der-Amazon-LinkW650 ForumAsbest
Xobor Einfach ein eigenes Forum erstellen
Datenschutz