In Antwort auf:wie der gute Burt die alte Indian über all die Jahre immer schneller machte. Aber dieser Part kam für mich etwas zu kurz (bzw. viel zu kurz!).
Du hast nicht richtig aufgepasst. Das ist doch ganz genau beschrieben. Du pinkelst so lange in eine Wassertonne bis sie voll ist. Dann besorgst du dir alte Kolben von einem Ami (welchen, sagt er im Film auch - ich habs vergessen) und schmilzt die über der Lötlampe oder so ähnlich ein. Dann gießt du dir daraus Kolben und erschreckst sie im Urinbad. Die gehen dann nie mehr kaputt und die W läuft 320 km/h
Zitat von SerpelKlar ist eine direkte Übersetzung von "The World's Fastest Indian" problematisch, aber muss man das heutzutage überhaupt noch übersetzen?
"Der schnellste Indianer der Welt", wo ist das Problem?
Guude aus Frankfurt Hans-Peter
"Wenn ist das Nunstuck git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!" Monty Python, the funniest joke in the world
Zitat von SerpelKlar ist eine direkte Übersetzung von "The World\'s Fastest Indian" problematisch, aber muss man das heutzutage überhaupt noch übersetzen?
"Der schnellste Indianer der Welt", wo ist das Problem?
was ja falsch wäre, denn es handelt sich ja nicht um einen Indianer sondern um eine Indian. Das gewollte Wortspiel ist in Deutsch nicht möglich.
Habe mir heute das Heft angesehen, aber die DVD ist nur in Deutsch, also habe ich es gelassen.
Photographiert wird auf Film, alles andere ist bloß digital. Mitglied VfDKV
In Antwort auf:was ja falsch wäre, denn es handelt sich ja nicht um einen Indianer sondern um eine Indian.
Ach?! Glaubst Du, der H-P hat einen John Wayne-Film angesehen?
(Erspar es ihm bitte, sich der Peinlichkeit des erklärten Witzes auszusezten.)
.......................................................................................................................................... Ein Paradies ist immer dann, wenn einer da ist, der wo aufpasst, dass keiner reinkommt. ..........................................................................................................................................
In Antwort auf:...was ja falsch wäre, denn es handelt sich ja nicht um einen Indianer sondern um eine Indian...
Wenn wir schon beim Freitagmorgen-Wochenend-Klugscheißen sind:
"The World's Fastest Indian" hieße ja auch wörtlich übersetzt "Der Welt schnellster Inder", wenn ich mich nicht irre. Was wir als Indianer kennen, sind doch im angloamerikanischen Umfeld red-indians, oder native people - oder?
In Antwort auf:...das gewollte Wortspiel ist in Deutsch nicht möglich...
Ja, schade. Das funktioniert phonetisch leider selten, und läßt sich auch schlecht schriftlich darstellen.
werwarderletzteindiana?
.
"Zuwenig ist besser als zuviel." (altes japanisches Sprichwort)
Zitat von SerpelKlar ist eine direkte Übersetzung von "The World\\\'s Fastest Indian" problematisch, aber muss man das heutzutage überhaupt noch übersetzen?
"Der schnellste Indianer der Welt", wo ist das Problem?
was ja falsch wäre, denn es handelt sich ja nicht um einen Indianer sondern um eine Indian. Das gewollte Wortspiel ist in Deutsch nicht möglich.
Also, Phaedrus, bei dir weiß ich immer nicht recht, woran ich bin...
Ich kann ganz gut Englisch und es war ein Spässle!!!
Guude aus Frankfurt Hans-Peter
"Wenn ist das Nunstuck git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!" Monty Python, the funniest joke in the world
Falls jemand den Film online gucken will - hier und jetzt - einfach klicken (anzügliche Werbeangebote ignorieren), "mit herz und hand" im Suchfenster abschicken und bei den Resultaten den Eintrag mit dem "M" dahinter klicken. (Einziger Wermutstropfen: für Gratis-Gucker gibt’s zwischendurch mal ’ne Zwangspause!)