Bei der Kombination des weiblichen, bestimmten Artikels mit ansonsten nur englischen Begriffen dreht sich mir immer der Magen um. Soll ich die Überschrift nun englisch lesen oder nicht? Das Foto kann ich ja noch als einladend empfinden, aber den Text finde ich richtig mies.
Ist aber natürlich nicht gegen dich, Vanda, gerichtet. Deine Aktivität finde ich sehr lobenswert.
Ich verstehe nicht ganz? Speed Triple ist doch der Name des Motorrades. Du würdest doch auch "Die Guzzi Le Mans" schreiben und das weder in Deutsch, Italienisch oder Französisch lesen. Womit hast du jetzt ein Problem?
Wenn ich „Die Speed Triple“ lese, denke ich englisch und dann steht da - übersetzt, zugegebenermaßen nicht elegant, sondern eher wörtlich: Stirb Geschwindigkeit dreifach. Auch wenn mir „Speed Triple“ sogar als Marke etwas sagt, stolpere ich über das „die“ davor. Und dummerweise ist das ein gedanklicher Stolperstein, der überhaupt nicht zum Produkt führt. Vielleicht bin ich da auch nur empfindlich.
Ich denke allerdings, dass da jemand zwar drüber nachgedacht hat, weshalb für das „die“ eine andere Farbe gewählt wurde, andererseits aber die beste und naheliegendste Lösung nicht realisiert wurde, nämlich der Verzicht auf den Artikel: Ich fände die ganze Anzeige wesentlich besser, wenn da nur Speed Triple drüberstünde. Das würde auch die starke Mittelachse unterstützen und mit etwas besserer Typografie der Headline das Foto viel wirkungsvoller zur Geltung bringen.
Eingebunden in einen Fließtext, in dem klar ist, dass Speed Triple ein Produkt ist, sähe die Sache schon anders aus.