oooops - um es elegant zu erklären : man ersetze die holländischen Ameisen "mieren" im französischen durch "mouches" (Fliegen) ersetzt, und dann kommt in der Sprache von Voltaire ein ähnlicher Spruch bei raus - ich überlasse es Emjey dies in die deutsche Sprache zu übertragen U.
Du bist doch ein anständiger Mensch! Ich - von Aussen - auch, aber es muss noch etwas zu Enträtseln übrig bleiben: "Ameisenfi...." Leider verfüge ich nicht über ein Bild davon ....
Grüsse, DB Wer den Tiger fährt, muss auf sein Hut sein ...
und das hat Voltaire gesagt, ei guck, honi soit..... die franzmaenner mal wieder, eieieiueberleg grad ob es was adequates in der Sprache von Goethe gibt ? emjey
Fährt Sammy Meier bei Nacht und Nebel ohne Licht auf sein Moped. Wird angehalten von einem ihn bekannten Polizist, der sagt: "Sammy, du Verkehrsverbrecher! Das ist schon das zweite Mal, jetzt kostet dir das € 50,-". Sammy fängt zum Jammern an, und schreit: "Aggenebbisj Polizist! Mein Taschengeld fúr die ganze Monat, hab mitleid!" Der Polizist hat ein weiches Herz, und sagt: "OK,OK, du brauchst nichts zu bezahlen, aber dann musst du mir sagen was man mit die kleine Stückchen macht, nachdem euch beschnitten sind". Sagt Sammy: "Die pflanzt man im Acker hinter die Synagoge". "Ja, und dann?"
Halten wir es darauf dass es jetzt holländischer Humor ist. "Aggenebbisj/Achenebbisj": "Och Armer" und in jedem Fall nicht als Kompliment gemeint.... (DB ist noch ungeschädet; viel zu Kalt ohne Kapuze)
Ameisenfinken? Fliegende Ameisen meinst Du
Grüsse, DB Wer den Tiger fährt, muss auf sein Hut sein ...
Das Top-Wort im Sprachkurs Niederländisch an der Volkshochschule war für uns immer "Scheergeretschap" >> Schergerätschaft >> Rasierapparat.Phonetisch Ss-chercheretss-chap - das "ch" dabei immer so aussprechen,wie wenn Ernie aus der Sesamstraße lacht!
"Neuken" haben wir da auch gelernt... (das Wort mein' ich jetzt...)
Die besten Reformer die die Welt je gesehen hat, sind jene, die bei sich selbst anfangen. (George Bernard Shaw)