"Mother earth will swallow you, lay your body down"
Wörtlich übersetz würde das ja heisen:
"Mutter Erde wird dich verschlucken/verschlingen, lege deinen Körper nieder"
Auch ist zu bedenken dass "body" nicht nur "Körper" sondern auch "Leiche" bedeuted, was im kontext mit "von der Erde verschlungen werden" auch nicht ganz falsch erscheint.
hoffe ich konnte wenigstens etwas weiterhelfen,
Edit1: Dass swallow auch was mit Vögeln zu tun haben soll ist mir neu...
Edit2: ...muss aber wohl stimmen, macht aber in dem Satz keinen Sinn und wär vom Satzbau ja völlig daneben
Erinnert mich an die Zeit, als die pelegrina ihr FSJ in Schottlend machte . Sie arbeitete damals in einer Art Müttergenesungswerk für die überforderten, meist alleinerziehenden Mütter aus dem Glasgower Slum (The Gorbals). Einmal spielten die Kinder Beerdigung ...
Der normale Sermon geht wohl in etwa:
"Ash to ash, earth to earth ... and to the father, to the son - and on to the holy ghost!"
und die Blagen spielten das total ernst und sprachen ergriffen vor der offenen Grube:
"Ash to ash, earth to earth ... and to the father, to the son - and into the hole he goes ..."
Na komm, Schwälbschn oder gar Schwälbchen iss immer noch besser als Hirundinidae (Schwalben gemeinhin) oder Delichon urbicum (Mehlschwalbe). Da beflügelt einen nix mehr!!
------------------------------------------------- Papiergeld ist eine Hypothek auf den Wohlstand, der gar nicht existiert, gedeckt durch Pistolen, welche auf die gerichtet sind, die den Wohlstand erarbeiten müssen. Da wir nur mit echtem Geld zu tun haben wollen, beteiligen wir uns nicht an irgendwelchen Betrugssystemen der Zentralbanken. (Freie Lakota Bank, übersetzt)