der sollte dich auch nachdenklich machen, mei gudsder. denn diese W wird wohl in china stehen. und noch dazu wird u. a. im text darauf hingewiesen, dass man beim stillen mit dem doktor sprechen sollte, bevor man sie einnimmt. ich glaube, das sollte man besser auch, wenn man nicht am stillen ist
Zitat von monkeynut im Beitrag #14注释: 古人:老朋友。辞:告别。孤帆:单独的一只帆船。尽:消失。唯见:只看见。天际:天边 译文: 老朋友孟子浩然在黄鹤楼向我辞行,在这繁华以锦的三月去扬州。他乘坐的那只帆船渐渐消失在远处碧水蓝天相接的地方,只见滔滔的长江之水向天边滚滚流去
also hab das mal in Babelfish reinkopiert und übersetzen lassen:
Hinweis: die alten: alte Freunde. Bemerkungen: Abschied. Einsam Segel: ein allein Segeln. : Weggehen. Siehe: siehe. Himmel: Himmel Übersetzung: ein alter Freund von Meng Haoran in gelbem Kranich-Turm zum Abschied zu mir, in dieser geschäftigen Kam März von Yangzhou. Er nahm Segeln in das klare Wasser und blauer Himmel in der Ferne, wo Wogender Strom von Wasser aus den Yangtze bis zum Horizont Rollen ist langsam verschwunden
Zitat von monkeynut im Beitrag #14Nachdenklich macht mich auch folgender Hinweis: 注释: 古人:老朋友。辞:告别。孤帆:单独的一只帆船。尽:消失。唯见:只看见。天际:天边 译文: 老朋友孟子浩然在黄鹤楼向我辞行,在这繁华以锦的三月去扬州。他乘坐的那只帆船渐渐消失在远处碧水蓝天相接的地方,只见滔滔的长江之水向天边滚滚流去
Hey monkeynut, ab auf die Volkshochschule zum Japanisch lernen . Da fällt mir noch ein, was ist denn eigentlich aus deinem Tank geworden? Da haben wir schon seit Wochen nichts mehr gehört!