Nu fehlt noch: Ursula, she is the pusher of the german sister-webside. Her W650 is not her W650. She often invites the other german girls who drive a w 650 and then, they run nearly naked through her house for the rest of the day. Ursula also has a long knife, with whitch she is treating her husband and her children.
Wie kriegt man diesen sensationellen Tatsachenbericht auf die engl. Site??????
Gruß Bernd Au, sch.... wenn ich das nächste Mal nach Waldmühlen komm, hab ich die Torte direkt in der Fresse.....
Sei froh, dasse das noch nicht gelesen hat ......................
WWL-EhrenMitGlied Bleibt zu hoffen, dass das absehbare Ende des US-Imperiums nicht mehr all zu viele Kriege, Tote und weiteres unsägliches Leiden wie im Irak nach sich zieht. (clemens ronnefeldt)
[oberlehrer modus]Ursula, she is the pusher of the German sister-webside. Her W650 is not her W650. She often invites the other German girls who ride a w 650 and then they run almost naked through her house for the rest of the day. Ursula also has a long knife, with which she is treating her husband and her children.[/oberlehrer modus]
treating = verwöhnen
Wie verwöhnt man jemanden mit einem langen Messer? (masochismus?)
Andreas Knowledge is a deadly friend When no one sets the rules. The fate of all mankind I see Is in the hands of fools.
Dummschulmodus an: @Andreas: Wörterbuch Englisch= Deutsch treat = behandeln treating = find ich nicht tread someone to something = jemand zu etwas einladen deutsch=Englisch verwöhnen = spoil Dummschulmodus aus.
Klär mich doch bitte mal auf,interessiert mich. gag Günter
In Antwort auf: treat = behandeln treating = find ich nicht tread someone to something = jemand zu etwas einladen deutsch=Englisch verwöhnen = spoil
treat = behandeln, ja aber treating partizip form spoil = Verderben, aber you are spoilt: du bist sehr verwöhnt.
She spoils her children: Sie (über-)verwöhnt iher Kinder, im Sinne, dass sie sie dann verdorben sind.
I will treat you to an ice cream - ich spendiere dir ein Eis
Im direkten Familiengebrauch würde man auch in Deutsch nicht sagen: "darf ich Euch zu einem Eis einladen?" sondern eher: soll ich ein Eis spendieren.
Spoil hat schon eine negative Bedeutung, während das Deutsche "lassen sie sich doch mal verwöhnen" dieses noch nicht hat.
Also: "Verwöhnen Sie docj mal Ihre Frau, und laden sie sie ins Restaurant ein"
in etwa: "Why don't you treat your wife to a meal in a restaurant"
Andreas
PS: das was mir eigentlich am Herzen lag war das drive: Das ist wirklich ein kapitaler Fehler! You ride a bike! Alle andere war , ich gestehe es, kleinst-kariert.
Knowledge is a deadly friend When no one sets the rules. The fate of all mankind I see Is in the hands of fools.